بررسی پیکارسک در متون فارسی و عربی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده زبان و ادبیات فارسی
- نویسنده آرزو پوریزدانپناه کرمانی
- استاد راهنما عنایت الله شریف پور محمدصادق بصیری
- سال انتشار 1394
چکیده
پیکارسک به نوعی روایت گفته می شود که مشتمل بر یک سلسله قصص گوناگون است که در گذار زندگی یک فرد رخ می دهد و سرآغاز آن را در اسپانیای قرن شانزدهم میلادی ذکرکرده اند. فنّ مقامه از نظر تکنیک داستان-نویسی، بر ادبیّات اروپا تأثیری گسترده داشته است. اشتراکات ادب عیّاری با روایات پیکارسک در زیرساخت و اسلوب نیز باعث به وجودآمدن احتمالات دیگری درباره خاستگاه آن می شود. محدوده این گونه ادبی تا به امروز در هاله ای از ابهام قرارداشته است؛ چراکه تاکنون برای پیکارسک الگوی واحدی ارائه نشده و حدّ و مرز آن به صورت واضح مشخّص نگردیده است. بنابراین، تعیین خاستگاه واقعی پیکارسک، مشخّص کردن الگویی برای اسلوب و ساختار آن و معیاری برای تعیین پیکارو برای خاتمه دادن به این اختلافات، ضروری و لازم است. از این رو در این گفتار با روش تحلیلی ـ توصیفی و شیوه سندکاوی و کتابخانه ای، ابتدا به ارائه تعریفی جامع و انتخاب معادلی مناسب تر پرداخته شده و در ادامه خاستگاه حقیقی آن تعیین گردیده است. در نهایت با کنار هم قراردادن شاخصه ها و ویژگی های اصلی و اساسی رمان های پیکارسک، مقامات و داستان های عیّاری و بیان وجوه اشتراک و افتراق آن ها زمینه برای قضاوت کردن و تصمیم گیری مخاطب درباره تأثیر و تأثّر این گونه ها فراهم-شده است.
منابع مشابه
آشکارسازی و تعیین مکان متون فارسی - عربی در تصاویر ویدیویی
Video text detection plays an important role in applications such as semantic-based video analysis, text information retrieval, archiving and so on. In this paper, we propose a Farsi/Arabic text detection approach. First, with an appropriate edge detector, edges are extracted and then by using edges cross ponts, artificial corners are extracted. Artificial corner histogram analysis is done for ...
متن کاملبررسی معانی و شواهد واژۀ «کنیسه» در متون فارسی و عربی
«کَنیسه» به جز معنای مشهور آن یعنی «عبادتگاه یهودیان»، در دورهای از تاریخ یا در بعضی از گویشهای محلّی در معنای «سایهبان» نیز به کار رفته است: هم سایهبانی که چون محملْ مسافران را از گزند باران و آفتاب یا دید دیگران نگاه دارد و هم سایهبانی که بر بلندی یا بر پیشانی بنایی بسازند. «کنیسه» در معانی اخیر در متون فارسی و عربی شواهد محدودی دارد و گویی چون کلمهای محلّی یا ناحیهای بوده است، اهل لغت کمت...
متن کاملارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
متن کاملآشکارسازی و تعیین مکان متون فارسی - عربی در تصاویر ویدیویی
استخراج اطلاعات متنی از تصاویر ویدیویی نقش مهمی را در کاربردهایی نظیر تحلیل معنایی ویدیو، بازیابی اطلاعات متنی، آرشیو تصاویر ویدیویی و اطلاعات مربوطه ایفا می کند. در این مقاله روشی جهت استخراج متن فارسی- عربی از تصاویر ویدیویی ارائه می گردد. در ابتدا با استفاده از آشکارساز لبه مناسب، لبه های موجود در تصویر استخراج گردیده و با استفاده از مکان تلاقی لبه ها، گوشه های تصنعی موجود در تصویر مشخص می ش...
متن کاملپیشینه دانش پزشکی و علوم عقلی در ایران (به روایت متون ادب فارسی و عربی)
ایرانیان، سهم بزرگی در پیشرفت علوم به ویژه دانشهای عقلی، پزشکی، داروسازی و پیراپزشکی در دوران پیش از اسلام و بعد از داشتهاند. وجود دانشگاههای علوم پزشکی جندی شاپور اهواز و «ریو اردشیر» (بوشهر فعلی) در آن زمان، حکایت از آن دارد که در زمان ساسانیان، ایرانیان، عنایت خاصی به تدوین علوم عقلی داشتهاند. آثار پزشکی ایرانی، یکی از منابع مهم پزشکی در جهان اسلام به شمار میرفته و علل اصلی تأثیر ایران...
متن کاملناهنجاریهای واژگانی و مفهومی در ترجمه متون داستانی و نمایشی از عربی به فارسی
یکی از دشواری های فراروی مترجمان، رویارویی با واژگان همانند و چگونگی کاربرد آنها در زبان میباشد. مترجم تنها به بهانه همانندی معنایی دو واژه آنها را به جای یکدیگر به کار می برد که به دلیل وجود تفاوت های پنهان در لایه های زیرین معنایی آن دو واژه، جمله کاربر از معنا و مفهوم درستی برخوردار نمیشود. بر این پایه، گزینش واژه برابر و مناسب در ترجمه، در کنار آشنایی مترجم با زبان و فرهنگ ملت ها بزرگترین...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شهید باهنر کرمان - دانشکده زبان و ادبیات فارسی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023